当前位置: 首页 >> 阀门类型

关于一些常用造纸术语译法或命名的商榷

2021-07-29 来源:晋中机械信息网

关于一些常用造纸术语译法(或命名)的商榷

我国造纸专业与其他学科一样,绝大多数术语都直接来自英语,且都以意译命名,比较准确易懂。有的译法虽存在一定问题,但已约定俗成,无法再改。如20世纪50年代陈国符教授曾提出cellulose(纤维素)应译为棉花素,fiber(纤维)应译为絮丝,但始终未能改过来。现在造纸新术语不断出现,由于译名没有及时统一,有些术语的译名往往根据初译者个人的判断定名,以致不少术语一词多名,有的因讹传讹,给学术交流造成一定障碍。

本人在翻译一些造纸书刊的过程中,深感不少新术语的译名很有必要加以明确界定。有些重要的新术语应像电子技术界将“internet”一词统一定名为“因特网”那样明令公布。下面特提出几个概念不清的常用造纸术语作为例子,并结合加拿大出版的《制浆造纸术语手册》(Handbook of Pulp & Paper Terminology)的定义解释,提出个人看法,与国内造纸界同仁商榷,希借此引起各方面对此问题的重视。

1.brightness 与 whiteness

这两个词都是指白度。whiteness的定义是①:“纸页由于高白度、高光散射系数以及可察知的最低色泽而接近于理论纯白的程度。brightness与whiteness实际可互相通用。”brightness的定义是②:“纸样对特定波长(457nm)的光波的反射能力。通常用作whiteness的指示。”即前者是真正的白度,后者则是用光学法测出的白度,这两个术语在原文中的意义很明确。但国内对brightness的译法不一致,有的译成白度,有的则译成“亮度”③。“亮度”容易使人理解为灯光或电视机的“亮度”,似与白度无关系。因此建议应将brightness译为白度或光学白度,今后对ISO、GE等白度不宜再称为亮度(如85%ISO brightness可称为85%ISO白度,这也符合目前的通用叫法)。

2.beating与refining

这两个词在纸机的浆料制备系统均是指打浆。beating的定义为④:“造纸纤维为发展其最佳性能的机械处理过程。beating与refining术语常可互换使用。更精确地说,beating是指一个特定的磨浆作用,此时飞刀对着底刀床,作用于垂直流至刀片的纤维上。”即beating是指在老式的荷兰式打浆机内进行的打浆作用。荷兰式打浆机现在只在实验室或棉麻打浆时仍有使用。因此beating一词现已很少使用,更常用的是refining一词。refining的定义为⑤:“造纸纤维为发展其最佳性能的机械处理过程。更精确地说,refining是指在锥形或圆盘磨浆机内所进行的磨浆作用,此时纤维平行地流至磨片齿的交结点。”即refining是在磨浆机内进行的打浆作用。锥形磨浆机(conical refiner)常称锥形精浆机,圆盘磨浆机(disc refiner)也用于木片机械制浆,因此有人常将浆料制备系统的refining译为精浆、精磨或磨浆,但这容易使人误解,以为是与打浆不同概念的机械作用。因此我认为在纸机浆料制备系统,不管是用荷兰式打浆机进行beating,还是用锥形或圆盘磨浆机进行refining,均应称作打浆(当然在木片机械制浆中,refining应译为磨浆)比较合适,这也符合目前的通用叫法。

3.twin-wire former与gap former

随着技术的进步,目前国外长网纸机已日益衰落,在高速纸机领域已全部使用双网成形器(twin-wire former)。最先研制成功的双网成形器是立式的,两张网还夹在一起,有的就将twin-wireformer译作夹网成形器。但后来出现了水平的叠网式双网成形器,双网成形器分成了两大类,即立式的gap fomer与水平叠网式的top-wire former。top-wire former译作叠网或顶网成形器均可;gapformer有的将其译为缝隙式或夹缝式成形器,容易使人误解。因此我在《最新纸机抄造工艺》一书中将twin-wireformer按原义译为双网成形器⑥,而将gap former译为夹网成形器。gapformer目前又细分成gap blade former、gap roll former和gap roll/blade former三类,就分别译为夹网刮板成形器,夹网辊筒成形器和夹网辊筒/刮刀成形器。由于近几年来从国外引进的双网成形器纸机日渐增多,对其各种型式的命名取得共识,我想是很有必要的。

4.wire, felt与fabric

以前造纸网毯的名称,抄造用的为网子(wire),压榨用的为毛毯(felt),干燥用的为干毯(dryerfelt)或大布,意义比较明确。现在由于材料工业的进步,造纸网和干毯都用聚酯纤维编织而成,国外分别改称为forming fabric和dryer fabric。有的将其译作成形网和干网,似不甚恰当,应如实地译为成形织物和干燥织物,更为确切一些。

5.shingle-pass retention与first-pass retention

提高纤维与填料的留着率,有利于降低抄纸成本和改善纸张质量,近几年来极受造纸界重视。在研究助留剂和提高留着率的各种技术文献上频繁出现“single-pass retention”或“first-pass retention”的术语。前者一般译作单程留着率,后者译作一次留着率。不了解内情的,往往以为是两个不同概念的词,实际这两个词是同义词,其定义为⑦:“抄纸时从流浆箱流出而保留在成形织物上的浆料的百分率。”或⑧“在抄纸中通过流浆箱堰板的物料与在纸页成形期间留着的物料的比值。”从其含义来看,以单程留着率比较贴切,建议加以统一。

6.其他

其他尚有不少一词多名的常用术语,如纸机上的approach system,译名有上浆系统,流送系统,上网系统;headbox译名有流浆箱,网前箱,压头箱等,均易引起初学者或业内同行的误解,就不在这里赘述了。

希望如有可能,由中国造纸学会或有关单位牵头组织专家对一些重要的术语命名进行一次审定,并正式公布以求统一。

参考文献

①Gary A. Smook. Handbook of Pulp & Paper Terminology. 2nd edition. p236

②同上,p206

③英汉造纸工业词汇. 中国轻工业出版社,1984

④Gary A. Smook. Handbook of Pulp & Paper Terminology. 2nd edition. p136

⑤同上,p147

⑥曹邦威译. 最新纸机抄造工艺. 中国轻工业出版社,p215

⑦Gary A. Smook. Handbook of Pulp & Paper Terminology. 2nd edition. p191

⑧曹邦威译. 最新纸机抄造工艺. 中国轻工业出版社,p183(曹邦威 广西造纸学会,南宁,530023)(2001年6月《纸和造纸》p56)

声明:

本文来源于网络版权归原作者所有,仅供大家共同分享学习,如作者认为涉及侵权,请与我们联系,我们核实后立即删除。

友情链接